Samtidig oversaettelse kielce

På hinanden følgende fortolkning kan eksistere som en type samtidig fortolkning, skønt de i sandhed er to ganske forskellige typer oversættelse. Sammenhængende tolkning betyder, at tolken er ved siden af ​​taleren, lytter til hans tale, og derefter ved hjælp af hans noter oversætter udtalelsen til et andet sprog. & Nbsp; Samtidig tolkning sker live, i lydisolerede rum. I øjeblikket erstattes fortløbende tolkning af samtidig tolkning, men det koger altid sammen med, at denne type oversættelse er bygget, især i unge dele af mennesker, på bemærkninger eller i en masse specialiserede møder.

https://member-xxl-cabs.eu/dk/

Hvad er funktionerne ved en fortolker i rækkefølge? Han skulle have en stor tendens til at opgive sit erhverv. Først og fremmest skal hun være en kvinde, der er meget modstandsdygtig over for stress. Sammenhængende tolkning er desto vigtigere, da den finder sted fuldstændig live, så den person, der arbejder for oversættelser, skal have ret, kaldet nerver, ikke kan føre til en situation, hvor han bliver panik, fordi han ikke har ord til at oversætte en given sætning. Det, der er nødvendigt, er upåklagelig diktion. For at beslutningen skal være gradvis og let, skal den udtrykkes af en person med passende sproglige evner uden talefejl, der påvirker modtagelsen af ​​beskeden.

Derudover er brugen af ​​god kortsigtet feedback særligt betydelig. Det er rigtigt, at oversætteren kan, og endda bør, tage notater, der vil hjælpe ham med at huske teksten, der er talt af højttaleren, men det ændrer ikke det faktum, at noterne kun er noter og ikke hele udsagnet om taleren. Funktionerne i en sammenhængende oversætter inkluderer ikke kun evnen til at huske ord, der er talt af en kvinde, men også energien til at oversætte dem nøjagtigt og uden tilbageholdenhed til et fremmedsprog. Som du kan se, uden tilstrækkelig kortvarig hukommelse, er den samtidige tolk let fuldstændig uproduktiv i praksis. I øjeblikket ser det ud til, at de bedste fortløbende tolke er i stand til at huske op til 10 minutter med tekst. Og som et resultat, som indholdet forstår sig selv, skal det mindes om, at en god oversætter skal være fremragende sprogfærdigheder, kendskab til sproget og formsprog introduceret på andet sprog og stadig fremragende & nbsp; hørelse.