Oversaettelse af en engelsk videnskabelig konference

På hinanden følgende tolkning, kaldet opfølgning, er en måde at tolke på, og du arbejder efter talerens tale. Tolken opnås lige ved siden af ​​højttaleren, lytter nøje til hans tale og udfører den fuldstændigt på det sprog, når han har lavet den. Bruger ofte fra tidligere lavede noter under talen. For et nyt øjeblik omdannes fortløbende fortolkning til en samtidig.

Teknikken med fortløbende tolkning sker for markeringen, men den mest aktuelle reklame og formålet med meddelelsen. (den engelske "tolk" stammer fra det engelske verb "fortolke".På hinanden følgende tolkning bruges hovedsageligt med et lille antal deltagere, fx på specialistmøder, ture, under forhandlinger, på træningssessioner, pressekonferencer eller forretningsmøder. På hinanden følgende oversættelser bruges stadig til succes, når gerningsmanden ikke er i stand til at levere det nødvendige udstyr, der er nødvendigt til samtidig oversættelse. Det siges undertiden, at selv en erfaren oversætter foretrækker at oversætte kortere fragmenter af en sætning eller endda en sætning for sætning, så jeg kan udtrykke indholdet af udsagnet. Der er dog allerede en oversættelse af forbindelsesled. Efterfølgende oversættelse adskiller sig kun fra forbindelsen med længden af ​​fragmenterne, der skal oversættes. I mere naturlige møder udføres oversættelser af ligevægt, da de er mindre farlige for brugeren, som er tvunget til at vente et øjeblik på oversættelse.På hinanden følgende tolkning er et godt stykke arbejde, der kræver, at oversætteren er fokuseret og at lære sproget perfekt. Meget godt forberedt og vist, er det i stand til at spille endda en ti minutters tale. Angiv er ikke en betegnelse for at tænke på det rigtige ord. Under oversættelsen skal han huske numre, datoer, navne og navne. For at bevare kvaliteten af ​​oversættelsen skal den fortolker, der fortolker, få de nødvendige materialer vedrørende problemet og oversættelsesfeltet, før det knyttes til sagen. Så der kan være tekster eller præsentationer.